mandag, februar 13, 2012

...and you must not get frustrated

Jeg innser at det er de første ordene jeg har markert i min "A New Practical Primer of Literary Chinese". Viktige ord, men de hadde gjort seg bedre i Pulleyblank-grammatikken. Denna praktiske Primer´n er jo nesten litt forståelig og nesten litt morsom.

Konteksten til bokas første markerte setning:

Idiomatic usages of some vocabulary items: No matter how thoroughly you learn the grammar of literary Chinese, or how frequently you practice characters, there will always be some ways of using specific characters that you won´t be able to anticipate. Sometimes these usages aren´t even mentioned in dictionaries. You must be patient and pick up this information as you go along, and you must not get frustrated.
Case in point: The verb 死 ("to die") is normally intransitive (i.e. it doesn´t take direct object - you can´t "die someone"). But in this lesson, it is followed by the direct object pronoun 之。 Perhaps you might guess that 死 should be interpreted as "to kill" in this case - but you would be wrong. In fact, 死 can take as its object the person for whom one dies (in an act of loyalty); this is usually one´s ruler or lord.

Hvorfor i all verden legger jeg ut dette på bloggen min? Fordi atte det både får fram hvorfor det er morsomt og hvorfor det er håpløst å studere kinesisk? Forresten føler jeg at jeg har lest det der om 死 før. Hvor i all verden kan det ha stått? Kan det ha vært Pulleyblank´n? Kan jeg ha fått med meg noe av det jeg leste der? Nei, heller tvilsomt; det må nok ha stått et annet sted.

Edwin Pulleyblank:

(Legg merke til mannens evne til å holde seg oppdatert på moderne teknologi, har han twitter-konto?)

Den grammatikken hans kommer nok til å bli roten til mye frustrasjon det kommende halvåret. Ååååååååå...... Ja, for jeg blir både støtt og stadig litt frustrert, jeg. Men gleder meg til neste kapittel i den praktiske primer´n; det ryktes at teksten som skal oversettes, er riktig så morsom :)

Ingen kommentarer: