fredag, april 04, 2008

Ordliste

Jeg, Gabbi, Alex, Mikko og Adrien har ennå ikke blitt så gode i kinesisk at vi snakker med hverandre på kinesisk, så det er selvfølgelig engelsk vi bruker når vi snakker sammen. Dessverre så tror jeg ikke nødvendigvis alle som skjønner engelsk vil klare å følge samtalene våre lenger. Ikke bare har vi påvirket hverandres engelsk positivt, men vi har også adoptert hverandres avslørende aksenter og grammatiske feil. I tilegg har vi funnet erstatninger for ord og annet vi ikke klarer å uttrykke godt på engelsk fra våre egne språk. Når dette blir kombinert med en del intern humor, tror jeg ikke nødvendigvis at det holder å forstå vanlig engelsk for å få full forsåelse av samtalene våre. For moroskyld, eller i tilfelle noen skulle slumpe til å havne i Kinas indre og møte oss og faktisk har behov for å skjønne hva vi sier, så har jeg laget en kort liste over ord og uttrykk vi hyppig bruker i samtalene våre med forklaring:

The Good Morning-place:
Den vestlige restauranten på Rebecca Hotell. Samme når på dagen du går eller kommer så sier alle de ansatte der ”Good morning!” i kor når du går gjennom døra.

Brandy (Spears):
Vi kjenner alle hun som kineserne elsker. Dama bak You Drive Me Crazy, Ups, I did it again osv. Forskjellen er bare at kineserne kaller henne Brandy (Spears) i stedet for Britney.

Fuck/Fack/Fock ass:
Disse ordene refererer for oss til noe jeg elsker å ligge og holde rundt om natta, nemlig koseseler. Det var visst ingen som forstod hva slags kosebamse jeg sa jeg hadde kjøpt da jeg sa det var en Seal. Etter en del forklaring utbryter Gabi Fockas og Adrien Fack. De kaller sel Fack i Frankrike. Det var så morsomt, at ordet Seal har ikke blitt brukt igjen.

Depressiva:
Det trenger vel egentlig ingen videre forklaring.

Hugger (NB!: uttales høgger, ikke høkker!):
Det er sånne som Gabi, som elsker å klemme alle andre mennesker i tide og utide.

Yellow movies:
Pornofilmer. En dag kom kinesisklæreren vår Kevin (hun skiftet nav til Cathrine da hun forstod at Kevin var et guttenavn, men for oss var hun alt Kevin, og det var for sent å gjøre noe med) og sa hun hadde snakket Adriens vertsfar. Faren var litt bekymra for at Adrien skulle vise sin vertsbror noen av de gule filmene han så. Det var helt greit at han så gule filmer for vertsfaren, men helst ikke vise dem til broren. Adrien var ganske forvirret, og spurte om en nærmere forklaring av ordet Yellow Movies. Det var utrolig morsomt da Kevin forstod at vi ikke visste var hva en gul film var, og hun i forsiktige ordelag forklarte hva som foregikk på sånne filmer. Etter det var Yellow Movies et av våre favorittord. Så må det vel sies at Adrien nekter for at han har sett på pornofilmer i Kina, og at faren må ha misforstått.

So STS!
Vel, det er ganske bedritne ting, egentlig.

Chinese quality:
Her trengs vel ingen forklaring.

Chinese logic:
Det kan rett og slett ikke forklares.

Vittu/Baska/Perkele:
En rekke finske banneord, som vi alle har blitt glad i.

Fitta:
Igjen trengs det nok ingen forklaring (også må jeg legge til at dette ordet kommer fra svensk og ikke norsk, så dere forstår at jeg ikke går rundt og lærer folk sånne stygge ord).

Dingeldangel:
Det er sånn som kineserne er litt for glad i, og det er Gabis favorittord på norsk. Fantastisk uttale på det! Hun kommer nok langt i Norge med ordene Dingeldangel og Fitta.

Wushu shoes:
Gabis sommersko, som det er umulig å trene wushu i, men som hun likevel møtte opp til wushutimene med hver gang.

After-stomach:
Det er det ordet Mikko bruker hver gang han skal si tarm på engelsk. Han hadde en periode hvor han hele tiden hadde bruk for det ordet. Jeg kan virkelig ikke huske hva han sa om tarmer hele tida, men det var after-stoch meg her og after-stomach meg der. Jeg har sjekket ordboka mi, og tarm heter bowl eller gut eller intestine på korrekt engelsk.

Smartie og Frenchie:
Smartie er Mikko. Frenchie er franskmannen, selv om han betrakter seg selv som belgier, og vennene hans i Frankrike kaller han Belgieren.

The Little Chicken:
The Little One, the Chicken Place, the Little Chicken, the Little Mc Donalds. Kjært barn har mange navn. Det er snakk om Xuchang’s lille McDonalds. Der serverer de ikke noe annet kjøtt enn kyllingkjøtt, derfor Chicken.

Gabi`s lover:
China Mobile. I tide og utide mottar Gabi meldinger på kinesisk fra China Mobile. Vi er kav sikre på at de alle er kjærlighetsdikt og at ChinaMobile er kav forelsket i, om ikke besatt av, Gabi.

Lobo Miguel og (playboy)kaninen Gunnar:
Det var de søte ringeklokkene på de gamle syklene våre. På min var det en ulv, som vi kalte Miguel, og Gabi hadde en Playboy-ringeklokke, med den velkjente kaninen. Kaninen kalte vi Gunnar. Playboy er et veldig populært merke her i Xuchang, og preger de fleste og det meste. Kineserne aner ikke hva merket står for, men synes det er veldig kult. Nå er syklene våre stjålet, og vi savner Miguel og Gunnar av hele våre hjerter!

The movers:

Det er de som flytter på syklene våre når vi er inne på butikken. Noen er så dyk tige at vi nesten ikke finner igjen syklene våre. Vi er sikre på at de i hvert fall har en to-årig utdanning.

The removers:
For å bli en Remover kreves det tre år mer utdanning enn det gjør for å bli en Mover. Remover kalles på godt norsk sykkeltyv.

Mannagørrrr(e):
Manager med sinnsyk, finsk uttale.

Blondie:
Dette bør si seg selv, siden jeg er eneste blondine blant Xuchang’s 4,5 mill innbyggere (selv om jeg ikke er så blond som jeg pleide å være).

The baking machine:
Ovn. Hvem kunne gjettet at ovn var så enkelt som oven på engelsk. Ikke jeg eller Gabi i hvert fall. Ovner har de så å si ikke i Kina, så det har ikke vært et stort problem.

The communicator:
Elektronisk engelsk-kinesisk/kinesisk-engelsk ordbok.

Chinese Pose:
V-tegn og sinnsyke ansiktsuttrykk. Kinesere smiler ikke bare på bildene sine, de poserer på de mest vanvittige måter. Og de fotograferer ENDA MER enn japanerne. Turiststeder er helt ville.

STS Pose:
Det er å se så perfekte og tvers igjennom lykkelige ut som det de gjør i utvekslingsorganisasjonens reklamebrosjyrer på bilder.

Saddam:
Det er Mikkos vertsbror. Jeg tror han heter ZanMan. Det ble forkortet ZM, og når du har sagt det fort på engelsk noen ganger, så blir han bare plutselig Saddam.

Odita/Gabita/Alexita:
Ecuadorisk kallenavnsform av våre navn.

Santa Claus:
Ehm…Kallenavnet til en viss nordmann som var litt for opptatt av at julenissen ikke er fra Finland, og gikk med julenisselue hele jula.

To be Nemo:
Etter at jeg gjorde et forsøk på å oversette det utrolig dumme, norske uttrykket ”frisk som en fisk” til engelsk (prøv selv og hør hvor dumt det høres ut), så blir man alltid spurt ”Are you Nemo today?” etter å ha vært syk. To be Nemo=Å være frisk.

Seniorita Diablo:
Det man kaller Gabi om man vil at hun skal få et raserianfall.

Mama Cocaina:
Det man kaller Gabi om man vil ha en virkelig eksplosjon, etterfulgt av en bemerkning om at Ecuador ikke er Colombia.

The Mix between Colombia and Bolivia:
Det guttene kaller Ecuador når de vil ha en eksplosjon nummer to, etterfulgt av en lang tirade om hvor vakkert og viktig Ecuador er, og om den politiske situasjonen i Ecuador og deres utrolig fantastiske og kjekke, nyvalgte president Rafael Correa, som er Ecuadors eneste ikke-korrupte politiker og som Gabi har hilst på.

The Christmas Angel:
Kan virkelig ikke skjønne eller huske hvorfor, men det var også et av kallenavnene mine i jula.

Long time since eaten in McDonalds:
Det betyr når det er over tre dager siden en sist spiste på McDonalds. (Herre Jesus, så flaut, egentlig!)

The official hang over-food:

McDonalds!!! Jeg skal ikke gå nærmere inn på hvem som bruker dette ordet, for hang over-mat er ikke verdt å bruke om man følger STS-reglementet.

Schlampe1:
Hva vi kaller Alex.

Schlampe2:

Hva som var kallenavnet til den fransk-tyske utvekslingsstudent som var i Xuchang i fjor. Hun heter egentlig Vigdis, men det er det ingen som klarer å huske, så derfor kalles hun ved to andre tyske ord som er nærmere hennes virkelige navn nemlig Fick Dich.

Puta:

Et spansk ord vi har blitt glad i.

Bitch:
Vi har diskutert definisjonen av dette ordet sammen, og etter en del overveiing definerte vi det slik: Bitch is a common word used for people, and in special occasions for food, restaurants streets and yeah…everything!

The Monster on the Dance floor:
Hihi, Alex!

Jajaja:
Spansk for hahaha/hehehe/hihihi!

Alex Latex:
Jajaja, det sier seg vel selv.

Baby:
Mikko, men jeg har ikke forstått hvorfor.

ADN (Aggressive and Discriminating Norwegian):
Aggressiv og Diskriminerende Nordmann. Jeg er ikke stolt av det, så jeg skal ikke gå nærmere innpå hvilken nordmann det her er snakk om.

(Og der avslørte jeg visst svaret på konkurransen:p Etter de ”mange” gode forslagene jeg har fått, så føler jeg Oda T blir vinneren, med forslaget: appselutt dramatisk nedbør, rett og slett fordi det var mest på jordet:p)

Og så en koselig en til slutt:

TQM/HDL:
GID (glad i deg). TQM kommer fra spansk og står for Te Qiuere Muchos. HDL fra tysk og står for Hab’ dich lieb!

This list is to be continued! (for jeg har glemt mange vesentlige ord, og det blir stadig tatt i bruk nye)

Ingen kommentarer: